Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды вечером, когда сумерки только что начали сгущаться, Мэри вышла от мисс Симмондс и, прикрыв платком рот, пригнув голову, чтобы уберечься от встречного ветра, побежала домой. Неудивительно, что она заметила Маргарет, только когда столкнулась с ней в воротах своего дома.
— Боже мой, да никак это Маргарет?! Куда ты идешь?
— Да к тебе же — при условии, конечно, что ты меня примешь. Мне нужно за сегодняшний вечер кончить одну работу: приготовить траур к завтрашним похоронам, а дедушка отправился искать свои мхи и придет домой очень поздно.
— Вот и чудесно! Я помогу тебе, если ты не успеешь управиться. Тебе еще много осталось сделать?
— Да. Заказ я получила только вчера в полдень, а надо одеть мать и трех девиц. На одни примерки и выбор материи сколько времени ушло (того куска, который они сначала отобрали, оказалось маловато) — вот теперь мне и приходится нагонять. Я ведь еще ни за одну юбку не бралась. Решила, что это я могу сделать и при свечах. А рукава… Да еще отделка на лифах: заказчица-то большая привередница. Я чуть не рассмеялась, когда они сначала так убивались, так плакали — в самом деле горевали, конечно, а в зеркало поглядывали: тут не так да здесь не то. Горе горем, а платье должно сидеть хорошо.
— Что ж, Маргарет, ты ведь знаешь, что я всегда рада тебе помочь, и сегодня охотно помогу, хоть я и порядком устала: вечером у мисс Симмондс было много работы.
Пока шел этот разговор, Мэри разворошила угли и зажгла свечу; Маргарет присела с работой у одного конца стола, а ее подруга наскоро выпила чаю на другом конце. Затем поднос с посудой был переставлен на комод. Мэри обмахнула свой край стола передником, который всегда носила дома, взяла два куска материи и принялась их сшивать.
— Кому это ты шьешь? Может, ты и говорила мне, но я уже забыла.
— Да миссис Огден, у которой зеленная лавка на Оксфорд-роуд. Муженек ее умер от запоя, и, хоть она немало слез пролила из-за него, пока он был жив, сейчас, когда он умер, очень она по нем убивается.
— А много он ей оставил? — спросила Мэри, рассматривая ткань платья. — Какой красивый и мягкий бомбазин!
— Нет, боюсь, что немного, а у нее, кроме трех старших дочерей, есть ведь еще и малыши.
— Мне кажется, что барышни вроде них могли бы и сами сшить себе платья, — заметила Мэри.
— А они, наверное, и шьют себе сами. Только сейчас они очень заняты приготовлениями к похоронам: хотят, чтобы было поторжественнее. Одна из малышек сказала мне, что приглашено на поминки двадцать человек. Девчушке, видно, очень нравится вся эта суета, да и бедной миссис Огден, наверно, легче за работой. Мне пришлось дожидаться ее на кухне — там так пахло ветчиной и жареной птицей, что можно подумать, к свадьбе готовятся, а не к похоронам. Говорят, эти похороны обойдутся миссис Огден фунтов в шестьдесят.
— Ты ведь, кажется, сказала, что у нее нет денег, — заметила Мэри.
— Я только знаю, что она в нескольких лавках просила в долг: говорила, что муж отбирал у нее все до последнего фартинга и пропивал. А в том, что она такие похороны устраивает, гробовщики виноваты: они сказали ей, что так полагается, что надо отдать дань уважения покойному, что все так делают, — словом, совсем сбили с толку бедняжку. Да, видно, и на душе у нее неспокойно (мы ведь всегда корим себя, когда человека уже нет в живых). Сколько она, наверно, горьких слов ему говорила, сколько по мелочам обижала покойника. Вот она и решила зато устроить ему хорошие похороны, хоть и ей и детям придется потом не один год во всем себе отказывать, чтобы расплатиться с долгами, если они вообще когда-нибудь расплатятся.
— Да и этот траур обойдется им недешево, — заметила Мэри. — Я часто удивляюсь: зачем люди носят траур? Это и некрасиво, и никому не идет, а денег стоит уйму, да еще в такое время, когда деньги бывают очень нужны. А потом, если верить Писанию, не надо жалеть о хорошем человеке, когда он обретает вечный покой; а если умирает плохой человек, то надо только радоваться. Право, не понимаю, кому нужен траур.
— А я, кажется, знаю, зачем нам ниспослан этот обычай (Элис всегда говорит «ниспослан», и, по-моему, она права). Он приносит немалую пользу, хоть и обходится дорого, так как он заставляет что-то делать людей, сломленных горем и способных, казалось бы, только плакать. Вот, к примеру, рассказывала же я тебе, как убивались миссис Огден и ее дочки: может, покойник и был для них добрым мужем и отцом, когда не пил. А как они повеселели, когда я пришла! Я нарочно во всем с ними советовалась, спрашивала их мнение, чтобы заставить их говорить и отвлечься. Я даже оставила им журнал, хотя и двухмесячной давности.
— Я не думаю, что все люди так оплакивают своих покойников. Вот Элис вела бы себя иначе.
— Таких, как Элис, одна на тысячу. Я не думаю даже, что она очень уж стала бы убиваться, как бы тяжело ей ни было. Она сказала бы, что это ниспослано свыше, и постаралась бы увидеть в этом какую-то благую цель. Она считает, что все беды ниспосылаются ко благу. Я не говорила тебе, Мэри, что́ она сказала мне как-то, увидев, что я очень расстроена?
— Нет, но, пожалуйста, скажи. Только сначала мне хотелось бы знать, чем ты была так расстроена?
— Этого я тебе сейчас не могу сказать. Может, скажу когда-нибудь позже.
— Когда же?
— Может, даже сегодня вечером, если будет настроение, а может, и никогда. Это так страшно, что иной раз я боюсь об этом даже подумать, а иной раз не могу думать ни о чем другом. Ну и вот, как-то раз мучилась я этим страхом, и вдруг заходит ко мне Элис и видит, что я плачу. Я ей тоже не стала ничего рассказывать, как сейчас тебе, Мэри. А она и говорит мне: «Вот что, душенька, как тебе взгрустнется или станет тяжело, вспомни, что смятенную душу покидает Бог». И знаешь, Мэри, с тех пор только я начну роптать, как вспомню про слова Элис и сразу сдержусь.
Некоторое время слышен был лишь однообразный скрип иглы, проходящей сквозь ткань.
— А тебе заплатят за этот траур? — спросила наконец Мэри.
— Скорей всего, что нет. Я и сама над этим задумывалась и настроила себя